2009年4月20日 星期一

翻譯工作檢討

著名文學家余光中先生,中國當代的作家、詩人,在其著作「余光中談翻譯」中說:「譯者未必有學者的權威或是作家的聲譽,但其影響未必較小!」的確如此,根據自己閱讀翻譯書的經驗,有時候遇到譯者文筆不流暢,常會覺得譯者水平不夠,害讀者讀了半天也無法瞭解作者的本意!讀者可能就因此喪失了瞭解原作作品的機會,有時更嚴重會使讀者對作者產生負面的評價!不過現在自己也從事翻譯的工作,才深知這分工作之不易,中文句子結構怪異、詞彙缺乏都是我現在工作上常見的毛病。

翻譯不如自己單純寫作,把心中所想寫出來就好了,而是要能把將原作的意思表達出來,不僅如此,余光中先生更認為翻譯是另一種形式的創作。或許因為我沒有受過專業訓練,還抓不到翻譯的訣竅,目前我只要求自己翻出來的廣告或文章不要扭曲原作的意思,文筆不夠放心大膽,用字遣詞都相當保守,可是有時這又不符合客戶的要求,因為他們希望藉由譯者的文筆文采提昇廣告的宣傳效果。若我只老實照句意翻,不夠誇張吸引人,但翻譯的內容又不能與事實落差太大,這中間要拿捏相當好的分寸,著實不容易!

另外因為我是生手,總是會很擔心把哪個詞漏翻,似乎勉強把句子寫出來,又不敢擅自主張刪改,逐字翻譯的結果變得句子不通順,讀者也看的糊里糊塗!這時真的深刻體悟到要能把翻譯這份工作做得好,中英文的底子都要非常紮實,這樣才能既對於英文作品瞭解通透,又能用豐富的中文文采表達得通情達意。所以現在不僅應該要訓練自己多讀外文作品之餘,也應該多培養自己閱讀中文文學作品,多吸收優美的詞彙或句子,提昇自己雙語的語文水平。雖然翻譯不會成為我終身工作的選擇,但我想藉由目前短篇的翻譯經驗督促自己在中英文方面的學習、語言邏輯思維能力的培養,也會是一段很有意義的過程。

沒有留言:

張貼留言